|
|
|
|
中国での使用地域や目的によって、最適な中国語ネーミング開発プランをご提案いたします。日本語同様、中国語も日々新しく変化しています。NNRでは、斬新でインパクトのある中国語ネーミングをご提供できるよう努めています。 |
|
|
|
|
中国では漢字2~3文字のネーミングが多く、当然どの分類も商標登録の難易度はとても高いです。弊社のネーミング提案(15案~)は、いずれも中国の弁理士による商標簡易調査を済ませています。 |
|
|
|
北京・上海のネーミング開発担当者を中心に、オリジナルのネーミングを開発します。中国語には長い歴史とともに、中国漢字に基ずく個別の意味がありますので、ネイティブならではのクリエイティブ・パワーを発揮します。 |
|
|
|
中国では英語表記だけしかない名前は、メディアやマーケットが勝手に漢字に置き換えてしまいます。このように自然発生してしまう漢字名は、もちろん商品のコンセプトなどは無視して、見やすさや発音のしやすさが優先されて造語されます。この自然発生ネームを予防するためにも、事前に漢字ネーミングを開発し、商標登録されておくことをおすすめします。
【資料】ブッシュ→布什 (bu shi)、マドンナ→麦当娜(mai dang na)
また、中国では商標出願を行うときに、原則として漢字社名が必須です。(NTT等のローマ字は可能)
すでに世界や日本で使用されているアルファベット系ブランドやネーミングをお持ちの場合に最適です。
■音訳:できる限り、発音を忠実に再現して、中国語漢字でネーミングを開発します。
【資料】音訳の例:SONY→索尼 (suo ni)
発音には、日本語には存在しても中国語にはないものもありますので、できる限り雰囲気が近く、発音しやすいネーミングをご提案します。その際、使用する漢字の意味が商品コンセプトに通じるものをセレクトいたします。
■意訳:
ブランド、商品コンセプトにふさわしい意味を持つ漢字を組み合わせてのネーミング開発も可能です。その場合、発音はオリジナルと全く異なる可能性があります。
【資料】意訳の例:PIONEER→先鋒(xian feng)
中国向けに新たに新商品やサービスを開発、投入される場合。
すでに日本で日本語表記のブランドやネーミングをお持ちの場合でも、中国の人が好むネーミングで、より中国の市場に入り込む戦略をお考えの場合にお薦めいたします。
新商品のブランドコンセプトにふさわしい意味をもつ漢字を組み合わせて、新しい中国語ネーミングを開発します。日本と同様に、よい意味を持つ熟語等はすでに数多く商標出願されています。中国の人に好まれる音感や、発音しやすさを考慮に入れた上で、ユニークで、商品とマッチした意味の漢字を組み合わせてネーミングを開発いたします。
中国語漢字ネーミングと同時に、英語でのネーミング開発を希望されるケースも増えています。この場合は、英米語圏ネイティブチームと、日本オフィスのスタッフが参加し、よりグローバルなネーミング開発をサポートします。
【資料】世界&日本ブランドと中国漢字ブランドの表記
漢字文化の中国人にとって、横文字(ローマ字)はなかなか記憶されにくいため、有名ブランドは中国仕様の漢字商標が併用されています。
英語 |
中国語(ピンイン) |
日本語 |
Coca-Cola |
可口可楽(ke kou ke le) |
コカコーラ |
Benz |
奔馳(ben chi) |
ベンツ |
Cannon |
佳能(jia neng ) |
キャノン |
Starbucks |
星巴克(xing ba ke) |
スターバックス |
Kentucky (KFC) |
肯徳基(ken de ji) |
ケンタッキー |
Mazda |
馬自達(ma zi da) |
マツダ |
|
|
|
|
|
Copyright © Nihon Naming & Research co.,ltd. |
|
|
|
|